Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers | |
M. M. Pickthall | | Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined | |
Shakir | | Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers | |
Wahiduddin Khan | | those who had denied Shuayb became as though they had never lived there. Those who denied Shuayb, were themselves the losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who denied Shuayb had been as if they had not dwelt in them. Those who denied Shuayb they, they had been the ones who were losers. | |
T.B.Irving | | those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been so wealthy in them; those who rejected Shuayb were the losers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers. | |
Safi Kaskas | | It was as if those who had rejected Shu'ayb never lived there. They were the losers. | |
Abdul Hye | | Those who denied Shuaib were as if they never lived in it (their homes). Those who denied Shuaib, they were the losers. | |
The Study Quran | | Those who denied Shu?ayb, it was as though they had never dwelt there. Those who denied Shu?ayb, they themselves were the losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers | |
Abdel Haleem | | it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers | |
Ahmed Ali | | They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined | |
Aisha Bewley | | As for those who denied Shu´ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu´ayb who were the lost. | |
Ali Ünal | | Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers | |
Ali Quli Qara'i | | Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers | |
Hamid S. Aziz | | Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers | |
Muhammad Sarwar | | Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers | |
Shabbir Ahmed | | Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers | |
Syed Vickar Ahamed | | The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers | |
Farook Malik | | Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers | |
Dr. Munir Munshey | | Those who rejected Shoaib were (wiped out) as though they had never lived there at all. In fact, those who rejected Shoaib were actually the losers | |
Dr. Kamal Omar | | Those who belied Shu’aib, (appeared) as if they never lived therein. Those who belied Shu’aib, became — they very ones as the losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers | |
Maududi | | Those who had charged Shu´ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who denied Shu'aib became as if they did not live in there. Those who denied Shu'aib, they were losers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The people who rejected Shu’aib were as if they had never been in the homes where they had prospered. The people who rejected Shu’aib were ruined | |
Musharraf Hussain | | As though those who treated Shu’ayb as a liar never lived there; the ultimate losers were those who called Shu’ayb a liar. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers. | |
Mohammad Shafi | | Those who denied Shu'aib, they were as though they had never flourished therein; those who denied Shu'aib, they were the ones who were doomed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib [for the fear of being ruined,] were [completely] ruined | |
Faridul Haque | | As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers | |
Sher Ali | | Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers | |
Rashad Khalifa | | Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who belied Shoaib as if they had never been dwelling in those homes. Those who belied Shoaib were the people who were ruined. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers | |